Poème de Marc Kelly Smith, traduit par Laurent Euh
It
If you need to kiss it,
Si tu veux l'embrasser,
Kiss it.
Embrasse-le.
If you need to kick it,
Si tu veux le frapper,
Kick it.
Frappe-le.
If you need to scream it,
Si tu veux le crier,
Scream it.
Crie-le.
But kiss it, kick it, scream it
Mais embrasse-le, frappe-le, crie-le
Now.
Maintenant
If you need to leave it,
Si tu veux le quitter,
Leave it.
Quitte-le.
If you need to love it,
Si tu veux l'aimer,
Love it.
Aime-le.
If you need to hold it,
Si tu veux le tenir,
Hold it.
Tiens-le.
But leave it, love it, hold it
Mais quitte-le, aime-le, tiens-le
Now.
Maintenant.
If you need to squeeze it,
Si tu veux le serrer,
Squeeze it.
Serre-le.
If you need to spill it,
Si tu veux le renverser,
Spill it.
Renverse-le.
If you need to tell the world
Si tu veux dire au monde
You've got more to you
Que t'es bien plus
Than the world has as of yet
Que ce que le monde t'a
Allowed you to be,
Permis de devenir,
Then
Alors
Be it, tell it, spill it,
Sois-le, dis-le, renverse-le,
Squeeze it out of each instantaneous moment.
Serre-le pour en sortir chaque moment présent.
Make the juice, the jive, the jazz, the jism,
Fais-en du jus, de la tchatche, du jazz, du foutre.
The mysticism that ism you!
Le mysticisme qui est toi !
Grab at the moon!
Attrape la lune !
And hold the stars hot inside your head.
Et garde les étoiles au chaud dans la tête.
'Cause now is all there ever was
Parce qu'il n'y a que maintenant
And all there ever will be.
Et que sans ça c'est jamais.
So kiss it, kick it, scream it
Alors embrasse-le, frappe-le, crie-le
Now!
Maintenant !
Traduction : Laurent Euh
|